Comentaris, debats... Sobre qualsevol mangAnime que llegiu o segiu. Si el fòrum es desborda, es crearan seccions amb cada tipus de manga (shonen, seinen, shojo, hentai, yaoi, yuri, magical girls xD, ... etc)
En aquest fragment tampoc m'han fet mal les veus. De fet, a mi m'acostuma a fer més mal la traducció que les veus, i no he notat que tingues res malament la traducció. Potser en comptes de "delegada de infermería" jo hagués optat per "responsable de infermería", però vaja, no afecta a la traducció en sí, és un petit matís que és correcte de les dues maneres.
"Me parece way, si". Buf. Aquí m'ha matat. Encara els falta molta entonació en general i tal per fer que semblin més reals. Però esta clar que es de les millors que he vist.
Yui-chan ha escrit:Aquesta nit a casa ho mirare que soc a la Uni... i no tinc ganes de que la gent tingui motius per esar xafardejant (ho odio molt >.<)
La gent sempre xafardeja.
A mi lo de Peulla magi no m'agrada gens, queda molt artificiós.
Yui-chan ha escrit:Aquesta nit a casa ho mirare que soc a la Uni... i no tinc ganes de que la gent tingui motius per esar xafardejant (ho odio molt >.<)
La gent sempre xafardeja.
A mi lo de Peulla magi no m'agrada gens, queda molt artificiós.
Hi estic d'acord, potser es que estic massa acostumat a llegir "chicas mágicas", però no li trobo massa sentit a deixar-ho en llatí quan a la versió original no fan servir el nom en llatí.
Però, hi ha dos títols de madoka, amb dues versions diferents de noia màgica, puella magi, mahou shoujo. Suposo que al haver escollit el titol amb part de llatí, han agafat el nom aquest.
El doblatge no em desagrada tot i que les veus la que posaria la ma al foc segurament, es la de la madoka que es l'Aiko Senno de doremi en quan an kyubey em sembla que es en Hippo de Mermaid melody i la resta (mami sayaka i homura) tambe son de les mateixes de mermaid ja ho mirare ;P pero... haig de dir que la homura em sona una mica a la rukia de bleach (si he vist la doblada al caste) A part d'aixo no se potser si que les veus no expressen tot el que haurien.... però jo sempre dire que el problema esta en que no es pot doblar sense haver vist la serie ja que no saps com actua realment... Es una mica com a DB que tambe va passar amb algun personatge que a KAI li han canviat la manera de esser perque s'han adonat que no era com pensaven... pero aixo crec que el problema es la falta de info de sobre com es el personatge...
Hachi ha escrit:No m'agraden precisament per això, no es posen en la pell del personatge, cosa que amb el doblatge japonés els personatges actuen amb més sentiments.
t'he de donar la rao hachi, no magraden tampoc el doblatge en castellà, com dius tu, li falta alguna cosa en la interpretació
Hachi ha escrit:No m'agraden precisament per això, no es posen en la pell del personatge, cosa que amb el doblatge japonés els personatges actuen amb més sentiments.
t'he de donar la rao hachi, no magraden tampoc el doblatge en castellà, com dius tu, li falta alguna cosa en la interpretació